甚至還有人以調侃的方式在書蟲論壇發了貼去分析。
【《雨天的洋槐樹》!章節分析!】
【嘎嘎沙發說法二娃是啊娃娃女岸邊……大家仔細看啊,這個嘎嘎,是形容高興的笑聲,沙發就是沙發,說字斷開,法二娃,這娃排行老二,姓法,后面說的是娃娃女,這是倒裝句,其實是女娃娃,岸邊……
聯合起來的意思是,坐在沙發上笑著說,法二娃是個女娃娃,翻譯過來呢,就是他坐在沙發上,嘲笑法二娃像個娘炮……】
下面的評論都樂翻了……
“噗……實在沒憋住,簡直笑死了,這翻譯絕對是十級水平!”
“哈哈哈,神翻譯啊……我特么差點都信了……”
“求翻譯《春天的三里橋》……”
……
下面一串人都要求這位神人分析《春天的三里橋》,結果五分鐘不到,這人還真翻譯出來了。
【《春天的三里橋》!第一章分析!】
【原文:……】
內容未完,下一頁繼續閱讀