大帝書閣rg
跟很多老外一樣,周不器也得看字幕去理解,可這都不重要了……在真正的藝術(shù)表演面前,字幕又能怎樣?
這本來就不是大眾商品。
美國這邊消費(fèi)能力很強(qiáng),但普遍沒啥文化,所以美國院線里上線的電影,往往都是沒有字幕的,因?yàn)閷^大多數(shù)的觀眾來說,他們沒有看字幕去理解影片的能力。
所以那些能夠在美國賣出大票房的外國電影,無一例外都是經(jīng)典中的經(jīng)典。
比如國產(chǎn)武俠片《英雄》。
《臥虎藏龍》在美國大賣,那是因?yàn)檫@部電影有英語版本,用的演員基本都來自港臺,他們都會英語,有原版的英語版本。
《英雄》就不一樣了,只有國語版。
美國人要看著字幕去欣賞這部電影,可仍舊是賣出了5000多萬美元的票房。這樣的數(shù)據(jù),在美國的外語片票房榜單上排名第二,第一的是意大利經(jīng)典《美麗人生》,第三的是韓國的大作《寄生蟲》。
對大眾階層來說,字幕是一個巨大的挑戰(zhàn)。
可這里是百老匯。
內(nèi)容未完,下一頁繼續(xù)閱讀